Conference Programme
The Future of Information Sciences (INFuture)
INFuture2013:
Information Governance
organised by
Department of Information and Communication Sciences
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
under the high auspices of
President of the Republic of Croatia
Professor Ivo Josipović, Ph.D.
supported by
Mayor of the City of Zagreb
Milan Bandić
Zagreb,
6-8 November 2013
DoubleTree by Hilton Hotel Zagreb
Presenters will be having 30 minutes slots for presentations. It will be possible to run PowerPoint presentations up to MS Office 2010 or present by using PDF.
Programme overview
6 November 2013 / Wednesday |
|
---|---|
9.00-10.00 |
Registration |
10.00-10.30 |
Opening of the Conference |
10.30-12.00 |
Keynote speakers |
12.00-13.00 |
Coffee break |
13.00-13.45 |
Keynote speakers |
13.45-14.15 |
Project presentation |
14.15-14.45 |
Coffee break |
14.45-16.00 |
Theory and methodology of information governance |
19.30- | Gala dinner – Palace Dverce, Katarinski square 6 (Upper Town) |
7 November 2013 / Thursday |
||
---|---|---|
9.30-11.00 |
Parallel session 1a |
Parallel session 2a Applications for e-society and e-government |
11.00-11.30 |
Coffee break | |
11.30-13.00 | Parallel session 1b Project presentation Applications for e-society and e-government Language technologies |
Parallel session 2b Digital curation Theory and methodology of information governance |
13.00-14.30 |
Light lunch | |
14.30-16.00 |
Parallel session 1c Workshop 1 |
Parallel session 2c New challenges in interdisciplinary education |
16.00-16.15 |
Coffee break | |
16.15-17.30 |
Parallel session 1d Workshop 1 |
Lecture for the students (everybody is welcome) |
18.15- | Zagreb guided tour + informal gathering |
8 November 2013 / Friday |
||
---|---|---|
9.30-11.00 |
Parallel session 1e New challenges in interdisciplinary education |
Parallel session 2d |
11.00-11.30 |
Coffee break | |
11.30-13.00 |
Parallel session 1f Theory and
methodology of information governance |
Parallel session 2e |
13.00-13.30 |
Closing session |
Program in detail
6 November 2013 / Wednesday |
|
---|---|
9.00-10.00 |
Registration |
10.00-10.30 |
Opening of the Conference |
|
Keynote speakers (Session chairs: Hrvoje Stančić, Sanja Seljan) |
10.30-11.15 |
Sue McKemmish, Monash University, Australia |
11.15-12.00 |
Anne Gilliland, University of California Los Angeles (UCLA) |
12.00-13.00 |
Coffee break |
|
Keynote speakers (Session chairs: Sue McKemmish, Anne Gilliland) |
13.00-13.45 |
Oliver Čulo, Faculty of Translation Studies,
Johannes Gutenberg University Mainz |
|
Project presentation (Session chairs: Sue McKemmish, Anne Gilliland) |
13.45-14.15 |
Marko Tadić, Faculty of Humanities and Social Sciences |
14.15-14.45 |
Coffee break |
|
Theory and methodology of information governance (Session chairs: Oliver Čulo, Sanja Seljan) |
14.45-15.15 |
Arian Rajh, Faculty of Humanities and Social Sciences |
15.15-15.45 |
Nermina Bogičević, Special Tribunal for Lebanon |
15.45-16.00 |
Q&A session |
19.30- | Gala dinner - Palace Dverce, Katarinski square 6 (Upper Town) |
7 November 2013 / Thursday |
|
---|---|
|
Parallel session 2a (Session chairs: Goran Zlodi, Krešimir Pavlina) |
|
New challenges in interdisciplinary education |
09.30-10.00 |
Marko Arambašić, Faculty of Humanities and Social Sciences Ivan Dunđer, Faculty of Humanities and Social Sciences Computer-based Assistive Technologies in Education for Students with Disabilities |
|
Applications for e-society and e-government |
10.00-10.30 | Hrvoje Brzica, Financial Agency - FINA Hrvoje Stančić, Faculty of Humanities and Social Sciences |
10.30-11.00 | Mila Nadrljanski, Faculty of Maritime Studies Veronika Domitrović, High School for maritime inspection and personnel management Sanja Frkić, Queen Jelena primary school Creative Business Environment as a Factor in Improving the Effectiveness of Maritime Agents |
11.00-11.30 | Coffee break |
Parallel session 2b (Session chairs: Darko Babić, Željka Miklošević) |
|
|
Digital curation |
11.30-12.00 | Goran Zlodi, Faculty of Humanities and Social Sciences Tomislav Ivanjko, Faculty of Humanities and Social Sciences Crowdsourcing digital cultural heritage |
12.00-12.30 | Maureen Brunsdale, Milner Library, Illinois State University Bringing Circus History into the Digital World |
|
Theory and methodology of information governance |
12.30-13.00 | Marcella Jelić, Faculty of Humanities and Social Sciences Information technology as basis for the changes in the social role of film |
13.00-14.30 | Light lunch (on your own, many possibilities nearby) |
|
Parallel session 2c (Session chairs: Ana Barbarić, Martina Poljičak, Ivan Dunđer) |
|
New challenges in interdisciplinary education |
14.30-15.00 |
Matea Leko, Faculty of Humanities and Social Sciences Sanja Kišiček, Faculty of Humanities and Social Sciences Josip Knežević, Faculty of Humanities and Social Sciences Petar Krešimir Marić, Faculty of Humanities and Social Sciences Elvis Vusić, Faculty of Humanities and Social Sciences Ivana Martinović, Faculty of Humanities and Social Sciences Interactive Application for Learning the Latin Language |
15.00-15.30 |
Anamaria Kudrna, Faculty of Humanities and Social Sciences Lana Ljevaković, Faculty of Humanities and Social Sciences E-learning from the perspective of teachers at the University of Zagreb |
15.30-16.00 |
Marija Lenić, Faculty of Humanities and Social Sciences Anita Kustura, Faculty of Humanities and Social Sciences |
16.00-16.15 | Coffee break |
16.15-17.30 |
Sue McKemmish, Monash University, Australia Information and Knowledge Management Education and Research at Monash University (lecture for the students, everybody is welcome) |
18.15- | Zagreb guided tour + informal gathering |
8 November 2013 / Friday |
|
---|---|
|
Parallel session 2d (Session chair: Sanja Seljan) |
|
Workshop 2 |
09.30-11.00 |
Dejan Hribar, Iolar, d.o.o.
Trados – the Past, the Present, the Future SDL Trados is the market-leading translation software and hence (usually) the first point of contact with CAT technologies for large numbers of translators who are just starting to explore the world of computer-assisted translations, as well as a returning point for those who are already proficient in the use of different CAT tools. The seminar will provide a basic overview of the most common features of the SDL Trados Studio applications, and will be a good starting point for subsequent in-depth encounters with the tool that any Trados user will surely need during their professional career. The lecture will cover the basics of CAT technologies and an overview of Trados functionalities: - What are the main advantages using Trados, how are they used and how do they help us? - How to transfer your work from Trados 2007 to Trados Studio 2009/2011, and also a few words on the upcoming Trados Studio 2014. - How to accelerate your translation process in Trados (single-file vs multi-file processing)? - A word or two on multilingual support and the use of Trados with Croatia's EU integration. How to efficiently process single files, and what to do when you have a multi-file project that you need to turn-around quickly? |
11.00-11.30 |
Coffee break |
|
Parallel session 2e (Session chair: Sanja Seljan) |
|
Workshop 2 |
11.30-13.00 |
Dejan Hribar, Iolar, d.o.o. Trados – the Past, the Present, the Future |
13.00-13.30 | Closing session |
Keynote Speakers:
Professor Anne Gilliland, Ph.D.
Director, Center for Information as Evidence
Graduate School of Education and Information Studies
University of California Los Angeles (UCLA), USA
“To the Tasks and the Skills”: Considerations and Competencies for Designing Glocal Archival Access Systems
Cloud storage and access have highlighted questions about jurisdiction, management and control over data, electronic records and cultural information resources that have been collaboratively created and used. Cooperative and collective digitization initiatives have increased the amount of digital content available locally and on the web and thus to potential user communities around the world. Digital repatriation offers ways for unique materials not only to be in multiple locations at once but also to be subject to multiple and distinctive local management regimes. This paper will argue that while digital curation offers the archives field a framework within which such activities can be situated, it provides insufficient practical and conceptual support for the complexities of designing archival access systems and services that can simultaneously address local, national and transnational considerations. The paper, therefore, will focus on mechanisms and competencies for identifying strategies and setting priorities for meeting diverse communities’ policy, metadata and retrieval needs for digital records and archival resources in a glocal world.
Anne Gilliland is Professor and Director of the Archival Studies specialization, Department of Information Studies, and Director of the Center for Information as Evidence, at the Graduate School of Education & Information Studies, University of California, Los Angeles (UCLA). She also directs the Archival Education and Research Initiative (AERI) that is led by a consortium of eight U.S. universities. Her teaching and research interests relate to the design, evaluation and history of recordkeeping, cultural and community information systems; metadata creation, management and archaeology; community-based archiving and social justice concerns; and the use of digitized primary sources in K-12 education. Her most recent work is examining the role of records and recordkeeping in daily life in Croatia. Dr. Gilliland is a Fellow of the Society of American Archivists.
--
Oliver Čulo, Ph.D.
FTSK, Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft - Faculty of Translation Studies
Johannes Gutenberg University Mainz
From Translation Machine Theory to Machine Translation Theory – some initial thoughts
Early, rule-based Machine Translation worked on the basis of contrastive linguistic and translational considerations. Dictionaries were hand-built and rules were manually created in order to transfer syntactic structures from one language into the other. The basis for transfer often was some kind of valency information or dependency structure, allowing syntactic complements to be shifted around and adapted for differences in word order or morphology. Present-day MT, however, is mainly based on a computationally oriented, statistical model of translation (Brown, Della Pietra, Della Pietra, & Mercer, 1993), with techniques like sentence alignment (Gale and Church), word alignment (Och & Ney, 2003) or phrase alignment (Koehn, Och, & Marcu, 2003), where phrases are not phrases in the strictly linguistic sense, but continuous stretches of words, as key techniques that research is performed on.
Recently, statistical MT has in many ways re-integrated linguistic knowledge, e.g. by using dependency treelets for transfer (Ding & Palmer, 2005; Quirk, Menezes, & Cherry, 2005), training models based on domains of discourse (Bertoldi & Federico, 2009; Koehn & Schroeder, 2007), or creating hybrid systems using both rule-based and statistical knowledge (Žabokrtský, Ptáček, & Pajas, 2008). In all these fields, not only linguistic, but also translation research can contribute to relevant knowledge of the field, for instance in the research on domains and their textual properties, as will be demonstrated later on.
In addition to that, both MT scholars and translation scholars are becoming more and more interested in post-editing (Carl, Dragsted, Elming, Hardt, & Jakobsen, 2011; Groves & Schmidtke, 2009; O’Brien, 2002; O’Brien, Sharon, 2010; Tatsumi, 2009), i.e. the process of humans correcting MT output. Post editing (PE) is a field in which the human translator and the machine meet – as well as the two disciplines MT and Translation Studies (henceforth TS). It poses specific problems as compared to purely human translations, as the post editors have to deal with output that can be erroneous on multiple levels: morphology, syntax, semantics and last but not least pragmatics. This challenge is an opportunity at the same time: As many have noted, a monitored PE process can reveal much about the errors an MT system makes and can thus help improve the system. Also, contrasting PE and the “usual”, purely human translation helps in understanding more about either kind of process, as will be discussed later on in this paper.
Given the recent developments sketched out above, this paper argues for an intensified exchange between the two fields of TS and MT. In the following, I present some considerations how MT could benefit from TS research done on text typology and post editing. However, before such an attempt is made, it is necessary to locate MT within the field of translation research, both to understand what the relation of MT to other TS fields is, as well as to create a basis for a common vocabulary for the two disciplines, which should facilitate exchange.
Oliver Čulo, Ph.D, Johannes Gutenberg University Mainz, Germany, currently holds a teaching and research position at the Translation Faculty at Mainz University. He attended Saarland University, where he received his diploma in computational linguistics and his PhD in machine translation. His thesis work focused on developing ways of automatically comparing verb valence between English and German using parallel corpora. During a one-year stay at ICSI in 2011 and 2012, he worked with researchers in the FrameNet Project, who are building a lexical database based on frame semantic analyses. He is interested in how grammar and semantics interact in translation.
--
Professor Sue McKemmish, Ph.D.
Chair of Archival Systems
Director of Centre for Organisational and Social Informatics
Monash University, Australia
Recordkeeping and Archiving in the Cloud: Is There a Silver Lining?
There is a rapid uptake of cloud services in many places around the world. What are the implications for recordkeeping and archiving? Cloud computing offers attractive benefits including significant cost savings, efficiencies and scaleability, and opportunities for the development and delivery of new records management and archival services. It also carries significant risks associated with security, privacy, integrity, authenticity, accessibility and digital continuity, as well as issues relating to commercial continuity and the lack of transparency of existing cloud services. This paper provides an overview of the current cloud computing environment, different models and types of cloud services, and related recordkeeping benefits and risks. It discusses the strategies that archival authorities, records management standard setters, records managers and archivists are pursuing, including risk assessment approaches and the development of check-lists to guide the evaluation and selection of cloud services, and contract negotiation. It references initiatives being undertaken by Australian archival authorities and the European Union's Cloud for Europe. Finally it calls on recordkeeping and archiving communities to take a pro-active approach, as both consumers and potential service providers, to influencing the future of digital recordkeeping and archiving in the cloud.
Sue McKemmish is the Chair of Archival Systems and Director of the Centre for Organisational and Social Informatics at Monash University in Australia. Her research relates to the records continuum, the use of metadata in recordkeeping and archival systems, social justice and human rights issues as they relate to archives and records, community archives, Australian Indigenous archives, and the development of more inclusive archival educational programs to meet the needs of diverse communities. Her publications relate to records continuum theory and practice, the role of recordkeeping and archiving in society, recordkeeping metadata and archival description, archives and Indigenous communities, and personal recordkeeping and archives. Sue McKemmish is a Laureate of the Australian Society of Archivists.